两个都是对不起的意思,后者是前者的尊敬用法,下面以日语写法讲解:すみません和すいません的区别也只在于两者都是比较正式的,但是后者更加口语化,但是如果是すみません和ごめんなさん的区别的话,还是更甚于すみません和すいません的。すみません的意思是对不起、抱歉。,是常用的比较正式的道歉用语。 ごめんなさい的意思是抱歉 ,也是比较常用的道歉用语,但有些倾向口语化,就有些例如すいません。在不是很熟悉的人之间最好是不要用的,此话太随意了,因此对对方很不礼貌,同时可能造成很大的误会。
所以在重大场合和对长辈道歉的情况下,申し訳ございません。此外,すみません有打招呼的用法,就像是英语的Excuse me,也如汉语中的“不好意思”“喂”这样的情况【问路啊之类的】,来引起对方的注意。
而ごめんなさん就没有别的意思,只能是对不起、抱歉。更多情况下还是すみません比较常用,也更保险。