当前位置:首页 > 信息

外国老电影译制片国语(为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调)

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

关键字:为什么 / 译成 / 电影 / 外国 / 国语 / 国老 / 译制片 / 
office教程零基础教程(Microsoft Office零基础多久能学会) 姓名贴制作模板(日本人为什么要在门口写上名字) 试用期解除劳动合同通知书(怎么和试用期员工谈辞退话术) 幼儿园卫生检查记录表(幼儿园餐具消毒记录表应该怎么填写) 2021述职述廉报告最新(述职报告是什么) 幼儿园设施设备清单表(幼儿园的基本设施都有什么) 儿歌我心爱的小马车(最常见的儿歌有哪些) 公示模板范文(村委公益性岗位公示范文) 中国民间故事阅读题及答案(中国民间故事有哪些) 幼儿园教师寄语简短(幼儿园教师寄语大全简短)

猜你喜欢