根据几乎万能的维基给我们的解释,神罗天征这个词原本是没有的,是岸本同学自己创造的。
而最初日文中使用的汉字就是『神罗天征』四个字,既然有汉字就没有必要翻译,直接就写作『神罗天征』了。好比日向ネジ (日向宁次),日文中有汉字“日向”即直接引用,而ネジ则涉及到翻译问题。以下为维基给我们的解释,希望能够解决你的疑惑。神罗天征(しんらてんせい) 【ペイン(天道)】斥力を自由自在に操る。全身から放つ、手から放つなど使い方も色々。但し、连続で使用できないため、最低5秒间のインターバルを作ってしまう。作中では次の使い方がある。敌の术を逸らし、かつ攻撃を思うようにかわす。対象の物や敌を简単に吹き飞ばす。空中で使用することで、木ノ叶の里にクレーターを作るほど壊灭的な被害を与える。但し、别のペインの活动を一度止める程のチャクラを必要とされ、ペインの本体である长门への反动も大きい。放たれる斥力は凄まじいものだが、冲撃波をぶつけているような描写もある。また、耐え切られると逆に放った本人が吹っ飞ばされてしまう。回想シーンで长门がこの术でクナイを弾いている。